Değerli Arkadaşlar
Bir yabancı dilde (Arapça) sözlük çalışması yapmayı planlıyorum.
Oluşturduğum kategori tablosu ve sozluk tablosunun benim ihtiyacımı karşılamayacağını farkettim.
Şöyle ki. Öncelikle ihtiyaç duyduğum hususları arzedeyim.
Oluşturacağım sorgulamada şunları elde etmek istiyorum.
1-Öncelikle kelimeleri kategorilere ayırmak, ve aşağıdaki şekilde sorguda görmek istiyorum.
a-Meslekler
b-Renkler
c- Rakamlar
d-Örneğin. Hastalıklar , Ülkeler vb bunları çoğaltabiliriz
2-Yine sorguda Zıt anlamlı kelimeleri bulmak istiyorum (2-3) veya (6-10) da görüldüğü gibi
3-Yine Sorguda Okunuşları benzerlik arz eden kelimeleri bulmak istiyorum ( 1 - 11. Kelimeler) gibi
4-Bir de Türkçe anlam karşılığı , Bire bir Türkçemizle uygunluk arz eden kelimeler (18-19) görmek istiyorum
5-En Önemlisi de,
Türkçe bir kelimenin , Arapça da 2-3 ve 4 kelime karşılığı bulunmaktadır.
Yada arapça bir kelimenin aynı şekilde 3-4 anlama gelen karşılığı var.
Sorularım Şunlar
Soru 1
Bütün bunları gözönüne bulundurduğumuz da sözlük tablosunun içerisinde arapca_bir,arabca_iki gibi ardışık alanları oluşturmak yerine ;
Örneğin: Birden fazla mana taşıyan Türkçe kelimeler tablosu
Birden fazla mana taşıyan Arapca kelimeler tablosu gibi farklı bir iki tablo daha oluşturmak daha mı faydalı olacaktır.
Soru 2
1-11 kelimeler renkler itibariyle, kategoritablosuna göre 1 rakamını temsil ederken, aynı anda bu iki kelime okunuş benzerliği bakımından benzerlik arzetmektedir. Bunu nasıl kategorize edeceğim.
Bunları sizlerle paylaşıp ortaya bir eser çıkarmayı planladım.Anlatımım biraz uzunca oldu ama umarım isteklerimi ifade ede bilmişimdir.
Tablo Tasarımında yardımcı olursanız sevinirim.Selam Saygılar
sözlük tasarım
sayın access acemisi,
yeni uygulama düşüncenize geçmeden öncesinde,
iyi bir tablo yapılandırması olmasını sağlamanız için,ilk olarak aşağıda bağlantısı yazılı konuyu incelemenizi tavsiye etmenin faydalı olacağı kanısındayım.
Konulara eklenen Uygulama içeriğine yönelik Tavsiyeler
son olarak,başka yorumlar da mümkün fakat şimdilik olmak üzere,dikkatinizi çekmek istediğim husus ise;kategorileri ve kelime özelliklerini (bunu grubu diye de adlandırabilirsiniz) doğru belirlemeniz gerekmektedir.
örneğin;SİYAH ve BEYAZ kelimeleri için kategori olarak hem renkler hem de zıt anlamlar diye kullanıyorsunuz.fakat,kategori id olarak sadece renkler olarak tanımlamışsınız.
peki,zıt anlamlar için ne yapacaksınız? zıt anlamlar için de ayrı bir tanımlamada bulunmalısınız ki,kelime satırında hem renkler kategorisinde hem de zıt anlamlar grubunda olduğu belirgin olsun.
bilginize...iyi çalışmalar,saygılar.
yeni uygulama düşüncenize geçmeden öncesinde,
iyi bir tablo yapılandırması olmasını sağlamanız için,ilk olarak aşağıda bağlantısı yazılı konuyu incelemenizi tavsiye etmenin faydalı olacağı kanısındayım.
Konulara eklenen Uygulama içeriğine yönelik Tavsiyeler
son olarak,başka yorumlar da mümkün fakat şimdilik olmak üzere,dikkatinizi çekmek istediğim husus ise;kategorileri ve kelime özelliklerini (bunu grubu diye de adlandırabilirsiniz) doğru belirlemeniz gerekmektedir.
örneğin;SİYAH ve BEYAZ kelimeleri için kategori olarak hem renkler hem de zıt anlamlar diye kullanıyorsunuz.fakat,kategori id olarak sadece renkler olarak tanımlamışsınız.
peki,zıt anlamlar için ne yapacaksınız? zıt anlamlar için de ayrı bir tanımlamada bulunmalısınız ki,kelime satırında hem renkler kategorisinde hem de zıt anlamlar grubunda olduğu belirgin olsun.
bilginize...iyi çalışmalar,saygılar.
dateline=\1455216845 yazdı:örneğin;SİYAH ve BEYAZ kelimeleri için kategori olarak hem renkler hem de zıt anlamlar diye kullanıyorsunuz.fakat,kategori id olarak sadece renkler olarak tanımlamışsınız.
peki,zıt anlamlar için ne yapacaksınız? zıt anlamlar için de ayrı bir tanımlamada bulunmalısınız ki,kelime satırında hem renkler kategorisinde hem de zıt anlamlar grubunda olduğu belirgin olsun.
Sayın atoz112
Dosyayı tekrar düzenleyerek gönderiyorum
Baştan nasıl yapılacağını bilmediğim için size ifade ettim..Yani renkler için 1 rakamını girdim.Ama zıt anlamlılar için ne yapmam gerekir..Ayrıca okunuş ve anlamları itibariyle benzerlik arzedenleri de, nasıl kategorize edebileceğim.Şöyle yapayım istedim.Bir alan daha açtım.kategori_iki olarak ,ve rakamlarda girdim.Ama kanaatimce bu da sağlıklı değil.(Tasarımımı kendimde beğenmedim)
İlginize teşekkürler.Saygılar
Bir çözüm yöntemi tavsiye edecek bir arkadaşımız yok mudur? Yardımlarınızı ve tavsiyenizi bekliyorum.Selam
Sayın Access acemisi,
Öncelikle,aşağıda yazılı hususlara dair bir bilgilendirmede bulunmanın fikir verme ya da faydalı olma adına katkı sağlayacağı kanısındayım.
Şüphesiz ki,hazırlamayı düşündüğünüz uygulama için internet ortamında araştırmalarda bulunmuş olmalısınız.ve,belirtilecek olan bu hususlara yönelik olarak da belki bir bakıma hemfikir olma ihtimaliniz de olması muhtemeldir.
yabancı bir dil üzerine sözlük oluşturmak;düşünüldüğü ya da söylendiği gibi öyle kolay veya basit bir çalışma ürünü değil.haliyle,öncesinde iyi bir araştırma ve bilgi birikimi edinmek gerekmektedir.
Elbette ki,sadece kelimenin hem Türkçe hem de istenilen yabancı dile dair tercümesinden ibaret olan bir veritabanı oluşturmak da mümkün fakat bu hem yetersiz hem de etkisiz kalacaktır.çünkü;konuya derinlemesine hazırlanmak gerektiğinde görülecektir ki,içeriğinde oluşturulması gereken teferruatlar bu işin zorluğunu ve önemsenerek ve dikkatle doğru bir sunumda bulunulmak kaydıyla hazırlanması gerektiğini anlamaya sevk edecektir.
Sözlük çalışmasında bulunmak için kendi adıma ilk etapta bir ön hazırlık olması için şu materyallere sahip olunması gerektiği kanısındayım:
1) Geniş kapsamlı veya bir başka ifade ile yeterlilikte yabancı dildeki kelime ve onun karşılığı olan Türkçe anlamlarını barındıracak bir veritabanı olmalı.
Elbette ki,internet ortamında bunları bulmak mümkün.fakat,bunları tedarik edinirken bu veritabanlarının kim ya da kimler tarafından oluşturulduğunu iyi incelemek lazım.eğer bu işlerle ilgili ve meslek sahibi olan kişi ya da kişilere ait ise,bir bakıma kabul edilebilir.fakat,bilinmeyen veya tanınmayan herhangi biri tarafından yazılmış ise,bunların doğru yazılmış veya hazırlanmış olduğunu dikkatli şekilde kontrolden geçirmek sureti ile iyi irdelemek lazım.bunun nedeni de,hatalı yazımlar veya çevrimler olabilir.
2) Yanılıyor da olabilirim fakat iyi bir veritabanı oluşturmak için en az 25 bin ve mümkün mertebe daha da üzeri kelime tedarik edilmiş olmalı.100 bin veya üzeri olması da gelişkin olduğunu gösterir.elbette aralardan seçmekle kontrol yapmak şartı ile yine.
3) İlgili kelimenin sadece tek bir anlamını değil mevcut olan başka anlamlarını da hatta gerekirse ayrı bir denetimde veya tek bir denetimde hepsini göstermekle de sağlanabilir.böylece,birkaç alan açmak yerine,tek bir alanda zengin metin olarak formda gösterimi sağlanabilir.
4) Kelimenin anlam değişikliği iyi vurgulanmalı ve belirtilmelidir.
5) Kelimenin sıfat,fiil veya isim v.b.gibi türünü de ayırmak ilk öncelikli olmalı.
6) Sonrasında,kelimenin;hangi terimler kategorisinde olduğu da belirtilmeli.dini terimler,meslek terimleri,hukuk terimleri v.b.gibi.
7) Kelimenin okunuşlarının doğru yazımları olduğunu dikkatli kontrol etmeli.
8) Eğer kelimenin okunuşlarının da dahil edilmesi isteniyorsa;olması gerekli olan vurguların da tam yerinde ve doğru şekilde belirtilmesi sağlanmalı.
9) Özelikle,Arapça Sözlük uygulamasında;yanılmıyorsam,uzatma şeklinde söylenir olma durumlarının da ayrı bir işaretleme ile belirtilmeli.ayrıca,a harfi üzeri işaretlendirmesi mevcutsa,bunu da Türkçe kelime yazımında gösterilmeli ya da bu türde font kullanımı tedarik edilerek kullanılmalı.
10) Kelimenin içeriğinde barınacağı örnek cümle alanı da olması faydalı olabilir.zengin gösterim olması düşüncesi ile.
11) İlk mesajınızda belirttiğiniz sorguları oluşturmak için ya kelime tablosunda ayrı bir alan açıp buna da kategori olarak ilişkilendirebilirsiniz.mesela;meslekler kategorisi diye.her bir mesleğe denk gelen kelimeye o mesleğin id alanını ilişkilendirip sorgularda bu sonuçları elde edebilirsiniz.ya da bu sorguların her biri için edinmeyi istediğiniz sonuçlara rahat ulaşmak için bunları ayrı tablolarda barındırabilirsiniz.mesela;zıt anlamlı kelimeleri ayrı bir tabloda,meslekleri ayrı bir tabloda gibi.
şimdilik olmak üzere,paylaşmayı uygun gördüğüm yorumlar ya da açıklamalar bunlardan ibarettir.faydalı olması temennisi ile.Bilginize…iyi çalışmalar,saygılar.
Öncelikle,aşağıda yazılı hususlara dair bir bilgilendirmede bulunmanın fikir verme ya da faydalı olma adına katkı sağlayacağı kanısındayım.
Şüphesiz ki,hazırlamayı düşündüğünüz uygulama için internet ortamında araştırmalarda bulunmuş olmalısınız.ve,belirtilecek olan bu hususlara yönelik olarak da belki bir bakıma hemfikir olma ihtimaliniz de olması muhtemeldir.
yabancı bir dil üzerine sözlük oluşturmak;düşünüldüğü ya da söylendiği gibi öyle kolay veya basit bir çalışma ürünü değil.haliyle,öncesinde iyi bir araştırma ve bilgi birikimi edinmek gerekmektedir.
Elbette ki,sadece kelimenin hem Türkçe hem de istenilen yabancı dile dair tercümesinden ibaret olan bir veritabanı oluşturmak da mümkün fakat bu hem yetersiz hem de etkisiz kalacaktır.çünkü;konuya derinlemesine hazırlanmak gerektiğinde görülecektir ki,içeriğinde oluşturulması gereken teferruatlar bu işin zorluğunu ve önemsenerek ve dikkatle doğru bir sunumda bulunulmak kaydıyla hazırlanması gerektiğini anlamaya sevk edecektir.
Sözlük çalışmasında bulunmak için kendi adıma ilk etapta bir ön hazırlık olması için şu materyallere sahip olunması gerektiği kanısındayım:
1) Geniş kapsamlı veya bir başka ifade ile yeterlilikte yabancı dildeki kelime ve onun karşılığı olan Türkçe anlamlarını barındıracak bir veritabanı olmalı.
Elbette ki,internet ortamında bunları bulmak mümkün.fakat,bunları tedarik edinirken bu veritabanlarının kim ya da kimler tarafından oluşturulduğunu iyi incelemek lazım.eğer bu işlerle ilgili ve meslek sahibi olan kişi ya da kişilere ait ise,bir bakıma kabul edilebilir.fakat,bilinmeyen veya tanınmayan herhangi biri tarafından yazılmış ise,bunların doğru yazılmış veya hazırlanmış olduğunu dikkatli şekilde kontrolden geçirmek sureti ile iyi irdelemek lazım.bunun nedeni de,hatalı yazımlar veya çevrimler olabilir.
2) Yanılıyor da olabilirim fakat iyi bir veritabanı oluşturmak için en az 25 bin ve mümkün mertebe daha da üzeri kelime tedarik edilmiş olmalı.100 bin veya üzeri olması da gelişkin olduğunu gösterir.elbette aralardan seçmekle kontrol yapmak şartı ile yine.
3) İlgili kelimenin sadece tek bir anlamını değil mevcut olan başka anlamlarını da hatta gerekirse ayrı bir denetimde veya tek bir denetimde hepsini göstermekle de sağlanabilir.böylece,birkaç alan açmak yerine,tek bir alanda zengin metin olarak formda gösterimi sağlanabilir.
4) Kelimenin anlam değişikliği iyi vurgulanmalı ve belirtilmelidir.
5) Kelimenin sıfat,fiil veya isim v.b.gibi türünü de ayırmak ilk öncelikli olmalı.
6) Sonrasında,kelimenin;hangi terimler kategorisinde olduğu da belirtilmeli.dini terimler,meslek terimleri,hukuk terimleri v.b.gibi.
7) Kelimenin okunuşlarının doğru yazımları olduğunu dikkatli kontrol etmeli.
8) Eğer kelimenin okunuşlarının da dahil edilmesi isteniyorsa;olması gerekli olan vurguların da tam yerinde ve doğru şekilde belirtilmesi sağlanmalı.
9) Özelikle,Arapça Sözlük uygulamasında;yanılmıyorsam,uzatma şeklinde söylenir olma durumlarının da ayrı bir işaretleme ile belirtilmeli.ayrıca,a harfi üzeri işaretlendirmesi mevcutsa,bunu da Türkçe kelime yazımında gösterilmeli ya da bu türde font kullanımı tedarik edilerek kullanılmalı.
10) Kelimenin içeriğinde barınacağı örnek cümle alanı da olması faydalı olabilir.zengin gösterim olması düşüncesi ile.
11) İlk mesajınızda belirttiğiniz sorguları oluşturmak için ya kelime tablosunda ayrı bir alan açıp buna da kategori olarak ilişkilendirebilirsiniz.mesela;meslekler kategorisi diye.her bir mesleğe denk gelen kelimeye o mesleğin id alanını ilişkilendirip sorgularda bu sonuçları elde edebilirsiniz.ya da bu sorguların her biri için edinmeyi istediğiniz sonuçlara rahat ulaşmak için bunları ayrı tablolarda barındırabilirsiniz.mesela;zıt anlamlı kelimeleri ayrı bir tabloda,meslekleri ayrı bir tabloda gibi.
şimdilik olmak üzere,paylaşmayı uygun gördüğüm yorumlar ya da açıklamalar bunlardan ibarettir.faydalı olması temennisi ile.Bilginize…iyi çalışmalar,saygılar.
Değerli Arkadaşlar
Bu konuda tasarımı henüz gerçekleştiremedim.
Ekteki dosya tasarımı faydalı olur mu diye size arzediyorum.
Şöyle düşündüm
1-Arapça kelimenin bir veya birden fazla anlamı var.
2-Aynı şekilde Türkçe bir kelimenin bir veya birden fazla anlamı var
arapça ( feteha = açtı - fethetti)
Türkçe (geldi = câe - etâ ) gibi.
Bu tablo tasarımında tabloda çoktan çoka ilşkili kapsamına girer mi. Ben ekte böyle bir tasarım hazıladım Ekteki tablo düzenlemeleri doğru mudur.Yardımlarınız bekliyorum.
Bu konuda tasarımı henüz gerçekleştiremedim.
Ekteki dosya tasarımı faydalı olur mu diye size arzediyorum.
Şöyle düşündüm
1-Arapça kelimenin bir veya birden fazla anlamı var.
2-Aynı şekilde Türkçe bir kelimenin bir veya birden fazla anlamı var
arapça ( feteha = açtı - fethetti)
Türkçe (geldi = câe - etâ ) gibi.
Bu tablo tasarımında tabloda çoktan çoka ilşkili kapsamına girer mi. Ben ekte böyle bir tasarım hazıladım Ekteki tablo düzenlemeleri doğru mudur.Yardımlarınız bekliyorum.
Son Düzenleme: 19/02/2016, 12:11, Düzenleyen: access acemisi.
Konuyu Okuyanlar: 2 Ziyaretçi